Die Vor- und Nachteile der juristischen Übersetzung from Feroz Ali's blog

Der Begriff juristische Übersetzung bezieht sich auf jede Übersetzung, die in den Zuständigkeitsbereich des Justizsystems fällt.

Es gibt viele Arten von Dokumenten, die von der Zivil- und Strafjustiz verlangt werden. Darüber hinaus gibt es Dokumente, die nicht juristischer Natur sind, aber als Beweismittel verwendet werden sollen. Übersetzungen solcher Dokumente Übersetzungsbüro Deutsch Englisch Hamburg gelten in der Regel nicht als „juristische Übersetzung“, müssen aber als solche behandelt werden.

Beispiele für juristische Übersetzungen

Die Zahl der Beispiele für die verschiedenen Arten von Dokumenten, die normalerweise keine juristische Übersetzung wären, aber unter bestimmten Umständen notwendigerweise eine solche werden können, ist schier endlos.

Einige Beispiele für die häufigeren Dokumente, die unter juristische Übersetzungen fallen, sind Reisepässe, Einwanderungsdokumente, Heiratsurkunden, Sterbeurkunden, Geburtsurkunden, Testamente, Vollmachten, beweiskräftige Aufzeichnungen von Telefongesprächen, Polizeivernehmungen, Gerichtsdokumente, Verträge , Beschwerden, Urteile, Vorladungen, Gerichtsverfahren, Trusts, Partnerschaftsurkunden, Immobilientitel oder Pachtpapiere, Genehmigungen, Versicherungspolicen, eidesstattliche Erklärungen, Urteile, Adoptionspapiere, Kaufverträge, Marken und Urheberrechte, Dienstleistungsvereinbarungen, Treuhandanweisungen, Vertriebsvereinbarungen oder Schiedsdokumente.

Es gibt noch viel mehr, aber das sind nur einige Beispiele.

Wann ist eine juristische Übersetzung erforderlich?

Rechtsübersetzungen sollten bei Bedarf für ein bestimmtes Dokument oder eine Aufzeichnung durchgeführt werden, die von Gerichten verwendet werden soll oder möglicherweise für Rechtsangelegenheiten verwendet werden kann. Wenn Sie beispielsweise ein Kind aus einem anderen Land adoptiert oder im Ausland ein Kind zur Welt gebracht haben, müssen Sie die Geburtsurkunde, Adoptionspapiere und andere Dokumente übersetzen lassen. Es wird Zeiten im Leben Ihres Kindes geben, in denen seine Geburtsurkunde benötigt wird, und wenn sie in einer anderen Sprache ausgestellt ist, muss sie von einer notariell beglaubigten Übersetzung begleitet werden.

Sie müssen nicht bis zu den Ohren in juristische Papiere verstrickt sein, um eine Übersetzung anfertigen zu lassen. Es ist immer am besten, alle Ihre Unterlagen in der Sprache des örtlichen Justizsystems zu haben. Im Grunde genommen reduziert die vorzeitige Erledigung den Stress, sie spontan erledigen zu lassen, falls ein Problem auftritt, und kann solche Angelegenheiten auch viel schneller klären.

Wer kann juristische Übersetzungen durchführen?

Juristische Übersetzungen können Sie nicht jedem anvertrauen. In den Vereinigten Staaten gibt es jedoch keine erforderlichen Zertifizierungen oder Lizenzen für Übersetzer. Es gibt jedoch freiwillige Zertifizierungen, die von Organisationen wie der American Translators Association und der National Association of Judiciary Interpreters & Translators angeboten werden. Diese Organisationen verlangen von den Übersetzern, dass sie strenge Prüfungen bestehen und sich durch den Erwerb von Weiterbildungspunkten auf dem Laufenden halten. Einige Übersetzer haben die Schritte zur Beglaubigung noch nicht unternommen, verfügen aber über einen einschlägigen Abschluss wie Jura oder Jurastudium. Andere haben möglicherweise auch Erfahrung als Rechtsanwaltsfachangestellte oder andere relevante Karrieren. Bei der Auswahl eines juristischen Transkriptionsanbieters können Sie sich fragen, welche Art von Hintergrund sie von ihren Übersetzern verlangen, bevor Sie eine Entscheidung treffen.

Juristische Übersetzungen offiziell machen

Professionelle Übersetzungsagenturen haben auch die Möglichkeit, ihre Übersetzungen zu beglaubigen und/oder notariell zu beglaubigen, um ihnen eine vollständige Rechtsdurchsetzung zu ermöglichen. Einige Unternehmen unterscheiden zwischen dem, was sie als zertifiziert und notariell betrachten, während andere Agenturen dies nicht tun. Diejenigen, die dies tun, definieren eine Übersetzungsbüro Deutsch Englisch Hamburg beglaubigte Übersetzung als eine, der ein Dokument beigefügt ist, das ihre Richtigkeit oder Gültigkeit bestätigt, aber nicht notariell beglaubigt ist. Andere Agenturen beglaubigen alle Genauigkeitszertifikate.


Previous post     
     Next post
     Blog home

The Wall

No comments
You need to sign in to comment